By Travis Ernsdoerfer
It’s important to implement translations that are accurate and will remain relevant for long periods of time, and with the introduction of linguistic asset management (LAM), this can be easily achieved. We offer a range of different services that will assist you in collating and disseminating information consistently with a strong emphasis on cost-efficiency.
The first level of asset management involves translation memories. This process entails incorporating previously completed translations into a database that stores all the content together to make future projects cheaper and more efficient. We highly recommend this level for plain English content or collateral that does not have large amounts of technical language involved.
2.Glossary of terms
Our next level uses the translation memory mentioned above cohesively with a glossary of terms to solidify your content more thoroughly. We understand the importance of specific terminology and want to ensure that we translate everything with your values in mind. After a list of terms, phrases and definitions have been agreed, we translate said glossary and incorporate it into a translation memory database so that we have both previously used examples and updated terminology to assist in future translations. We recommend using this for ongoing projects and content with moderate use of technical terms specific to your organization.
3.Translation style guide
Our final level takes into consideration the glossary of terms that has been agreed upon and the translation memory database to form an organisation specific translation style guide to completely customize and improve a collection of resources. This in-depth tool allows you to cover all aspects of a translations project which will be applied to all resources. This aims to help you get your message across with consistency and allows you to achieve a higher amount of quality control than ever before. We suggest using this top tier LAM package for ongoing projects that have a high amount of technical content for organisations that require uniformity across all their resources.
If you would like to know how to create a multilingual glossary, join our free live webinar on Thursday 23 July 2020, at 2:00 PM AEST. We will show you how to make your translation process smoother and to ensure consistent translations of the most common terms used. Register here.