Linguistic Asset Management: How to Ensure Your Organisation Doesn’t Get Lost in Translation

About this event

Every industry and every organisation has its own language. We all invest in protecting our brands and unique style. But what happens to your carefully crafted messages when your content gets translated? And when was the last time you considered your translations as an asset?

If the answer is not recently or never, then this webinar is for you!

Register here

Making sure everyone uses the same term for the same concept can be challenging. Even the simplest, everyday words can have a variety of meanings. For example, the word screen has at least 24 for meanings in English and can be a verb or a noun. The issue becomes more complex when your content is translated. This is why having a proprietary glossary of terms in all the languages you’ve ever translated is so important. Clear ownership and managing terminology in a strategic way lead to enforcing consistency, and reducing the time and cost of translation.

So why not join us for a free 45-minute webinar that is guaranteed to help you stay up to date and take charge of your linguistic assets?

  • We will show you how easy and quick it is to set up your own glossary of multilingual terms, translation style guide and translation memory.
  • After the session, we will even send you a sample set of translation instructions that is free for you to use and can be rolled out across your organisation straight away.

We will share some tips, strategies and case studies with you, so be sure to join the conversation by clicking below:

Register here






Thursday 7 May 2020, 2:00 PM to 2:45 PM EST.


  • Basic rules of linguistic asset management.

  • How linguistic asset management works in practice – development of glossaries of terms, translation style guides and translation memories.
  • Case study.


2:00 pm - 2:45 pm